Die Neurofax EEG-1200 Systeme classic sind optimiert auf die Ansprüche in der täglichen Routine, wie z.B. im EEG-Labor in der Klinik und Praxis.
Leistungsmerkmale
• modulares PC-gestütztes EEG/Polygraphie-System zum Registrieren, Auswerten und Analysieren von EEG- und Polygraphie-Daten
• optionaler Photostimulator
• Digitales Video der neuesten Generation
Software-Ausstattungen
• Daten-Management-System auf SQL-Basis mit Kommunikationsschnittstellen zu Krankenhausinformationssystemen und Praxis-EDV
• EEG-Scope für Rückschau während der Aufnahme oder Online-Zugriff über das Netzwerk
• EEG-Mapping für Amplituden-, Spektral- und Frequenzmaps
• DSA-Trend für mehrkanalige DSA-Trendanalysen und Trenddarstellungen
• Porta-EEG zur Wiedergabe von EEG-/Video-Daten direkt von einer CD
Optionale Software
• EEF-Focus Analyse-Software
• Spike und Anfalls-Detektion
• Polysmith Schlafanalyse
- Une garantie de 6 mois sur tous nos produits
- Une qualité unique à des prix attractifs
- Un processus de reconditionnement rigoureux
- Un atelier avec des techniciens expérimentés
- Des contrats de maintenance personnalisés
Champ de vision:140°
Direction de la vue:vers l’avant
Profondeur de champ Normal:5-100 mm
Profondeur de champ Proche:2-6 mm
Longueur utile:1030 mm
Angulation maximum vers le haut/bas:210° / 90°
Angulation maximum vers la droite/gauche:100° / 100°
Diamètre du canal:9,9 mm
Diamètre extérieur du tube d’insertion:9,9 mm
- Une garantie de 6 mois sur tous nos produits
- Une qualité unique à des prix attractifs
- Un processus de reconditionnement rigoureux
- Un atelier avec des techniciens expérimentés
- Des contrats de maintenance personnalisés
Largeur du canal:3.7 mm
Longueur du tube:1330 mm
Champ de vision:Normal 170 °, Proche 160 °
Direction de la vue:Vue vers l’avant
Profondeur de champ:Normal 5-100 mm, Proche 2-6 mm
Diamètre extérieur:13.2 mm
Diamètre extérieur du tube d’insertion:12.8 mm
Angulation maximum vers le haut:180 °
Angulation maximum vers le bas:180 °
Angulation maximum à droite:160 °
Angulation maximum à gauche:160 °
Longueur totale:1655 mm
- Une garantie de 6 mois sur tous nos produits
- Une qualité unique à des prix attractifs
- Un processus de reconditionnement rigoureux
- Un atelier avec des techniciens expérimentés
- Des contrats de maintenance personnalisés
Largeur du canal:2.8 mm
Champ de vision:140°
Profondeur de champ:2 – 100 mm
Diamètre extérieur:9.2 mm
Diamètre extérieur du tube d’insertion:9.2 mm
Angulation maximum vers le haut:210°
Angulation maximum vers le bas:90°
Angulation maximum à droite:100°
Angulation maximum à gauche:100°
Direction de la vue:Vue vers l’avant
Longueur utile:1030 mm
- Une garantie de 6 mois sur tous nos produits
- Une qualité unique à des prix attractifs
- Un processus de reconditionnement rigoureux
- Un atelier avec des techniciens expérimentés
- Des contrats de maintenance personnalisés
Largeur du canal:2.2 mm
Champ de vision:140°
Profondeur de champ:3 – 100 mm
Diamètre extérieur de l’extrémité distale:5.4 mm
Diamètre extérieur du tube d’insertion:5.8 mm
Angulation maximum vers le haut:210°
Angulation maximum vers le bas:90°
Angulation maximum à droite:100°
Angulation maximum à gauche:100°
Direction de la vue:Vue vers l’avant
Longueur utile:1100 mm
Longueur totale:1420 mm
Pack emails des médecines douces et parallèles
43680 emails de la médecine douce, listing de tous les praticiens spécialisés en médecine parallèle et alternative pour prospection BtoB
Base de données emails de la médecine douce, parallèle et alternative - France
Pack complet
Nombre :
43680 Noms, adresses, CP, Villes, Téléphone, catégorie professionnelle
43680 Emails (vérifiés, contrôlés et validés par cleaner pro)
34755 N° tél mobile pour campagne SMS
3940 N° SIRET
5119 Code NAF
2029 N° RCS
Mise à jour : - 1 mois
Fichier pour emailing BtoB secteur des médecines douces et parallèles
Nous vous proposons la totalité de toutes les professions de la médecine douce, alternative et parallèle, comme la phytothérapie rénovée, l'organothérapie, l'acupuncture chinoise, l'ostéopathie, la mésothérapie, la kinésiologie, l'homéopathie, la chiropractie, le shiatsu, le yoga, l'Ayurveda, le training autogène, la sophrologie, l'iridologie, les guérisseurs, https://www.conseil-emailing.fr/
Forte de plus de 40 ans d’histoire, Alphatrad France vous propose des missions de traduction, d’interprétation et des services linguistiques de haute qualité, dans plus de 100 langues, des plus communes aux plus rares. Alphatrad France est l’une des filiales du groupe Optilingua International, acteur de référence en Europe et dotée de plus de 80 implantations sur tout le continent.
Quels types d’interprétation proposons-nous ?
1 – Interprétation de liaison
L’interprète de liaison, comme son nom l’indique, a pour mission d'établir le lien entre deux personnes qui ne s’expriment pas dans la même langue. Le ou les orateurs doivent s’arrêter afin de laisser le temps à l’interprète de traduire la teneur de la conversation. Cette technique est généralement utilisée dans le cadre des relations commerciales ou des réunions d’affaires pour des groupes très restreints.
Dans le secteur touristique, mondialisé et multilingue par définition, la traduction est une étape incontournable. Pour tous les acteurs du marché (hôtels, agences de voyage, offices du tourisme, restaurants, compagnies aériennes, musées…), la qualité de la traduction joue ainsi un rôle clé pour promouvoir l'attractivité d’une destination, d’une offre ou d’un service touristique.
Exigences et spécificités de la traduction pour le secteur touristique
Un traducteur spécialisé dans le tourisme doit posséder des compétences multiples. Il doit très bien connaître l’industrie du voyage, mais aussi maîtriser la traduction web, marketing, commerciale, voire juridique.
Aujourd’hui, acheteurs et vendeurs de tous horizons réalisent des transactions immobilières dans le monde entier. Face à la globalisation du secteur immobilier, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est alors impératif pour communiquer avec ses clients et partenaires internationaux.
Qu’est-ce qu’une traduction immobilière ?
La traduction immobilière fait référence à la traduction de documents pour les acteurs de l’immobilier : agences immobilières, courtiers en immobilier, promoteurs immobiliers, investisseurs, notaires, avocats en droit immobilier…
La traduction pour le secteur immobilier peut ainsi concerner des documents marketing (catalogues, annonces immobilières…), techniques (plans et descriptions du bien, devis de construction…) mais aussi juridiques (contrat de vente, bail locatif, documents officiels…).
L’industrie du luxe est un secteur exigeant et concurrentiel, destiné à un public très ciblé. Pour rayonner à l’international, les maisons de luxe doivent impérativement faire traduire leurs contenus par un traducteur professionnel, familiarisé avec l’univers du luxe.
La traduction pour le secteur du luxe : quels défis ?
La traduction pour le secteur du luxe présente plusieurs particularités. Tout d’abord, les contenus destinés à cette industrie de haut standing doivent être à la hauteur du prestige et de la renommée de la marque et des produits.
Le traducteur a pour défi de transposer l’image de la marque, le raffinement des produits et les valeurs transmises dans le document d’origine.
Il doit également être en mesure de traduire avec justesse un champ lexical très spécialisé, à la fois technique (composants, matériaux, mode de fabrication, mode d’utilisation…) et créatif (couleurs, fragrances, sensations, visuels…).
Très mondialisé, le secteur de l’agroalimentaire est, par définition, un univers multilingue. Ainsi, lors de l’importation et de l’exportation de produits alimentaires, les acteurs de l’industrie doivent inévitablement passer par une étape de traduction, une démarche essentielle pour s’adresser à des consommateurs du monde entier.
Quels sont les défis de la traduction pour le secteur agroalimentaire ?
Comme toute traduction technique, le secteur agroalimentaire présente un certain nombre de défis linguistiques.
Tout d’abord, il faut savoir que ce domaine peut regrouper des documents de natures très diverses : techniques (traduction d’ingrédients, de notices, de garanties…), marketing (traduction de brochures, de catalogues…), mais aussi juridiques (traduction de CGV, certificats, licences, normes qualité, rapport d’hygiène, certificats d’origine…).
Qu’est-ce qu’une traduction technique ? Et quelles sont les particularités d’une telle traduction ? Nous faisons le point sur toutes les spécificités, les enjeux et les défis de la traduction technique.
La traduction technique : définition et spécificités
La traduction technique fait référence à la traduction de textes issus de secteurs techniques, qui utilisent une terminologie spécialisée, très pointue. Il peut s’agir du secteur scientifique, juridique, médical, financier, informatique, mécanique…
Pour réaliser une traduction technique de qualité, rigueur et précision sont de mise. Le traducteur technique doit par ailleurs être doté d’une expertise sectorielle dans le domaine en question.
Il est en effet indispensable de maîtriser parfaitement des termes propres au secteur dans le couple de langues concerné. En outre, pour traduire un texte technique avec exactitude, il faut aussi connaître les codes et les réglementations en vigueur dans l’industrie concernée.
Une opération financière d’envergure, une demande de financement, un partenariat commercial, une internationalisation…La traduction financière peut s’avérer nécessaire dans de nombreux contextes. Pour ce type de traduction, une grande minutie et une connaissance approfondie du monde de la finance sont indispensables.
Comment réussir sa traduction financière ?
La traduction économique et financière est particulièrement complexe. Pour garantir la fiabilité de la traduction d’un document financier, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé.
En effet, il est impératif de posséder des compétences linguistiques très techniques et de maîtriser parfaitement le lexique spécifique au secteur.
On distingue plusieurs méthodes de transcription audio. Il existe tout d’abord un large panel de solutions de transcription automatique en ligne. Si cette technique est rapide et peu coûteuse, elle est rarement fiable. En effet, le texte final est souvent maladroit, incomplet et parfois dénué de sens.
Il est également possible de retranscrire par soi-même son fichier audio, manuellement. Cette option, si elle a l’avantage d’être gratuite, est toutefois très fastidieuse et longue (il faut compter, a minima, 6 heures de travail pour 1 heure d’enregistrement).
La meilleure manière d’obtenir une transcription audio fidèle et professionnelle est de faire appel à des transcripteurs audio expérimentés.
Les vidéos sont omniprésentes de nos jours. Sur les réseaux sociaux, sur les plates-formes vidéo, incorporés aux sites Internet, nous voyons quotidiennement de nombreux clips aux contenus divers et variés. Dans la vie professionnelle comme dans la vie commerciale, nous rencontrons des présentations vidéos en permanence. Les nouveaux produits sont parfaitement mis en images, ou bien une petite vidéo remplace un mode d’emploi de plusieurs pages et illustre comment nettoyer une machine à café ou appliquer au mieux une nouvelle coloration pour cheveux. Une courte vidéo a plus de pouvoir d’expression que 20 pages de texte accompagnées d’images sporadiques, et ce n’est pas seulement sur les réseaux sociaux que les vidéos sont le format de fichier le plus utilisé. Pour adapter une vidéo pour d’autres pays, le sous-titrage multilingue de vidéos est de plus en plus utilisé, et cela pour différents motifs.
La traduction web : une nécessité pour s’adresser à un public international
Traduire son site internet dans la langue de ses clients est une étape incontournable pour se rendre accessible à un public international, faire la promotion de son image de marque à l’étranger, augmenter sa visibilité, son trafic de visiteurs, et ses prospects.
Le principal défi de la traduction de contenus destinés au web est avant tout le respect des problématiques SEO propres à la langue cible, et l’utilisation de mots-clés appropriés et pertinents pour le pays et la langue visés par la traduction.
La traduction de votre site internet par des traducteurs spécialisés
Chez Alphatrad, des professionnels assurent le doublage de voix de vos supports audios dans les langues de votre choix, vous permettant ainsi d’opérer sur le marché international sans aucune barrière linguistique.
Nous vous proposons des enregistrements vocaux réalisés sans accent, par des comédiens professionnels, hommes et femmes, de langue maternelle exclusivement. En fonction de vos besoins, nous pouvons prendre en charge le doublage de textes publicitaires, de produits multimédias, de messages vocaux professionnels et de services interactifs dans de nombreuses langues.
Exemples de doublage de voix multilingue :
Messages multilingues pour l’attente sur votre ligne téléphonique,
Enregistrements vocaux pour présentations PowerPoint,
Films de présentation de produits,
Vidéos d’instructions,
Publicité (films institutionnels et marketing),
Au-delà de la traduction fidèle d’un texte, il est souvent nécessaire de procéder à la révision de textes traduits par vos soins afin de contrôler l’exactitude de termes juridiques ou commerciaux spécifiques, ou tout simplement d’assurer la concordance entre différentes expressions de langage courant.
Relecture de vos traductions
Pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative, Alphatrad fait appel à des linguistes diplômés et expérimentés et à des traducteurs dont la langue maternelle est la même que la langue cible. Ces professionnels, spécialisés en révision-traduction, sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société.
Grâce à cette correction, les fautes de traduction et coquilles éventuelles (contresens, faux amis, sur-traduction, erreurs typographiques, traduction trop littérale…) disparaissent
Très globalisé et concurrentiel, le secteur automobile est également soumis à de nombreuses exigences. Quels sont alors les défis et les enjeux de la traduction pour le secteur automobile ?
Les enjeux de la traduction pour le secteur automobile
L’industrie automobile est encadrée par de nombreuses réglementations. Les acteurs du milieu (fabricants, équipementiers, fournisseurs, entreprises de conception…) doivent en effet respecter des normes strictes, en matière de qualité, de sécurité, de performance et d’impact environnemental.
Compte tenu des enjeux majeurs inhérents à ce secteur, la traduction des contenus multilingues présente des défis bien spécifiques.
Le traducteur doit en effet être familiarisé avec l’industrie automobile et maîtriser parfaitement les terminologies techniques et le glossaire concernant les composants, les processus de fabrication, les types de véhicules, les pièces automobiles, les logiciels, les phases d’assemblage, de finition…
La publication assistée par ordinateur, communément abrégée PAO (en anglais DTP pour Desktop Publishing), est l'ensemble des procédés informatiques permettant de fabriquer des documents destinés à l'impression. La qualité de la communication passe obligatoirement par une phase graphique, souvent complémentaire à une traduction.
En effet, en fonction des langues, les normes typographiques varient, et certains caractères spéciaux, accents et types d’alphabets peuvent poser des limites dans la réalisation des supports et grandement complexifier le travail du graphiste.
Notre service de PAO multilingue
Pour pallier cette limitation, les agences de traduction et de services linguistiques du groupe Optilingua International regroupent des experts capables de réaliser la traduction de vos contenus à l’aide de logiciels de Publication Assistée par Ordinateur. Nos graphistes
Dans le domaine de traduction juridique, précision et rigueur sont les maîtres-mots. En effet, en ce qui concerne les traductions de contrats, statuts, grosses de jugement, bilans, CGV et autres documents contractuels et légaux, il est nécessaire, plus que pour tout autre type de document, de les confier à des experts de la traduction et du droit.
Une équipe de professionnels du droit
C'est pourquoi vos traductions juridiques sont confiées à une équipe de traducteurs spécialisés ayant fait des études de droit ou disposant d'une longue expérience dans ce domaine. Certains des traducteurs juridiques d'Alphatrad France sont également des avocats étrangers inscrits aux barreaux des pays concernés par la langue cible.
Ils maîtrisent donc parfaitement la terminologie spécifique au secteur mais également les normes et les diverses réglementations en vigueur dans le pays de la langue ciblée.
Résolument transnational, le secteur industriel fait souvent l’objet d’échanges multilingues. Pour communiquer avec ses partenaires commerciaux et ses clients à l'international, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est une étape incontournable.
Que faut-il savoir sur la traduction pour le secteur industriel ?
Le secteur industriel regroupe une vaste gamme de métiers différents : aéronautique, automobile, agroalimentaire, construction navale, ferroviaire, pharmaceutique, chimie, énergie, métallurgie, secteur manufacturier…
Ces secteurs d’activité, hautement techniques, présentent certains défis en matière de traduction.
Le traducteur doit en effet maîtriser des terminologies spécifiques et être capable de les traduire de façon juste et précise. Il doit aussi connaître les réglementations locales du secteur afin d’adapter le texte au pays de destination.
Un traducteur spécialisé est un professionnel doté d’une expérience et de connaissances spécifiques dans un certain domaine. Il possède une parfaite connaissance de la terminologie et de la langue cible, ce qui lui permet de produire des traductions de très grande qualité dans le domaine choisi.
Types de traduction spécialisée
La traduction spécialisée, ou la transcréation, est particulièrement importante dans la traduction de documents sensibles dans le domaine juridique, médical, ou commercial : en effet, ces secteurs utilisent des termes tout à fait spécifiques que le traducteur doit connaître et transposer dans la langue cible.
Voici quelques types de traduction spécialisée :
Traduction technique : ingénierie, fabrication industrielle, industrie chimique, brevets, électronique, etc.
Traduction juridique : statuts d’entreprise, contrats, actes de procédure, licences, etc.
Vous souhaitez implanter votre entreprise à l’étranger ? Internationaliser votre offre ? Créer des partenariats avec des interlocuteurs internationaux ? Communiquer avec des équipes multiculturelles ? Quel que soit l’objectif visé, la traduction commerciale est une étape clé pour fluidifier vos échanges multilingues et sécuriser votre expansion sur les marchés internationaux.
La traduction commerciale : quelles spécificités ?
La traduction commerciale présente un certain nombre de spécificités. En effet, traduire un document commercial, quel qu’il soit (brochure, appel d’offres, business plan…), nécessite, d’une part, de comprendre le message et la culture de l’entreprise concernés.
D’autre part, le traducteur doit prendre soin d’adapter le texte aux normes culturelles du pays ciblé. Par exemple, un contrat commercial ne sera pas rédigé de la même façon à New York, Hong Kong ou Buenos Aires.
La traduction de jeux vidéo est une étape indispensable de la localisation et de la commercialisation du produit à l’international. Elle nécessite rigueur et précision, mais aussi un grand sens créatif de la part du traducteur.
Nos services de traduction de jeux vidéo
Le traducteur de jeux vidéo intervient à la fois dans la traduction du contenu audiovisuel et lors de la traduction des éléments marketing.
Chez Alphatrad, nos traducteurs professionnels sont en mesure de traduire tous les éléments relatifs à la traduction d’un jeu vidéo, tels que :
Traduction marketing : packaging, jaquette, publicité de lancement du jeu à l’étranger…
Traduction technique : manuel de jeu, notice, description du produit…
Traduction audiovisuelle : sous-titrage ou doublage de voix pour les dialogues ; traduction des menus, des messages d’aide et de tout autre didacticiel.
Un projet d’implantation à l’étranger, un développement de l’offre sur les marchés internationaux, un nouveau partenariat commercial… La traduction de documents peut être nécessaire dans de nombreux cas de figure. Faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est alors un prérequis pour obtenir un document final fiable et exploitable.
Quand faire appel à un traducteur professionnel pour la traduction de documents ?
Quels que soient votre secteur d’activité et le type de document que vous envisagez de traduire, il est vivement recommandé de faire appel à un traducteur professionnel.
En effet, il ne suffit pas de parler la langue source et la langue cible pour réaliser une traduction de qualité, loin de là.
Il est aussi fondamental de maîtriser les terminologies, les normes et les réglementations éventuelles spécifiques au secteur dans les deux langues (marketing, juridique, financier, médical, tourisme, luxe, immobilier…). En outre, il faut impérativement adapter les nuances
Une garantie de 6 mois sur tous nos produits Une qualité unique à des prix attractifs Un processus de reconditionnement rigoureux Un atelier avec des techniciens expérimentés Des contrats de maintenance personnalisés
PRODUITS
Diamètre du tube d’insertion:9.2 mm
Extrémité distale:9.2 mm
Diamètre du canal opérateur:2.8 mm
Longueur de travail:1030 mm
Pliage maximum vers le haut:210°
Pliage maximum vers le bas:90°
Pliage maximum à droite:100°
Pliage maximum à gauche:100°
Champ de vision:140°
Endoscopie améliorée par image:NBI, TXI, RDI
Mit dem Data-Management-System (DMS) von NIHON KOHDEN können Sie spielend die anfallenden EEG-, Video- und EMG-Daten in Ihrem IT-Netzwerk managen und den betroffenen Arbeitsplätzen auf komfortable Weise zur Verfügung stellen. Dabei bildet das DMS ganz selbstverständlich die Schnittstelle zwischen den Meßgeräten von NIHON KOHDEN und Drittsystemen wie z.B. Klinik- oder Praxisinformationssystemen.
Komfortable Funktionen für Backup, Archivierung, Management von Benutzerrechten und viele Möglichkeiten zur Personalisierung sorgen für eine effiziente Arbeitsumgebung.